【A Bug’s Life同人】【无授翻】放她走Leave Her Alone(3)

作者Nomadimouse  来源ao3

    Chapter 3: three little words

第三章:三个字

Summary:

摘要:

      Flik has revealed himself and Hopper isready to do what has to be done to remind the colony of its place. What he doesn't expect is for the smallest of them all to intervene.

Flik已经暴露了自己,霍珀已经准备好去做该做的事情,以提醒殖民地蚂蚁们他们的位置。他没想到的是他们中哪怕最渺小的力量也介入了。


      The beating was brutal, even by Thumper's standards.Hopper couldn't blame him - the grasshopper had beenwaiting all day to get some action, and here was his firstopportunity to release all that pent-up energy. Of coursethere was his earlier pursuit of Dot, but apparently thatchase hadn't ended the way Thumper thought it had.Hopper had seen the shock on his pet's face when the young princess came crawling out of the wreckage, whichwas part of the reason he chose her out of all the other sniveling little ants to use as a bartering tool.

即使按照Thumper的标准,这次的殴打也是残酷的,霍珀不能责怪他——蚱蜢整天都在等待着采取行动,这是他释放所有压抑的能量的第一次机会。当然,他早先Dot的追击也是如此,但很明显,追逐并没有像Thumper想象的那样结束。当年轻的公主爬出残骸时,霍珀看到了Thumper脸上的震惊,这也是他选择她作为俘虏的原因之一。


      That, and also because deep down Hopper already hadan inkling of who the mastermind behind the bird was.The same meddling ant who had stuck up for the princess the first time Hopper dangled her in front of his pet, the only one out of hundreds who dared to step out of line and utter those three words that changed everything.

这也是因为霍珀的内心深处已经知道了这只鸟背后的主谋是谁———他第一次把Dot公主吊在他的宠物面前时站出来的那只爱管闲事的蚂蚁,也是数百子民中唯一一个敢于站出来说出改变一切的三个字的蚂蚁。


      Leave her alone.

离她远点。


      That was moment Hopper realized it was time to crackdown on the ants that had seemingly always served himand his gang without question. The grasshoppers werebeginning to grow lazy, showing up to Ant Island once ayear just lonq enouqh to eat a few seeds and admire the view before gathering up the remainder of the colony'soffering and returning to their sombrero. It had been years since they even entered the anthill.

就在那一刻,霍珀意识到,是时候镇压那些似乎一直为他和他的帮派服务的蚂蚁了。蚱蜢开始变懒了,所需要做的不过是来到蚂蚁岛吃几粒种子,称赞一下美丽的风景,然后打起精神返回蚱蜢营地,继续他们的睡眠。他们已经好几年没有进入蚁巢了。


      Hopper hadn't even known about the Queen's seconddaughter until he saw her cowering behind her mother'slegs the day his gang broke into the anthill. She was an easy target to pick on once Thumper came into the picture, practically delivering herself into his waiting hand. He hadn't expected any of the ants to challenge him, even as their beloved princess sat whimpering in his palm while he carried her towards his frenzied pet.

霍珀甚至不认识女王的第二个女儿,直到那天他的帮派闯入蚁群,他看到她蜷缩在她母亲的腿后。一旦Thumper加入审判,她很容易成为攻击的目标,几乎就要落入魔爪。霍伯没想到有一只蚂蚁会挑战他,即使在他们心爱的公主在他手心里呜咽着,被抱着向他疯狂的宠物走去时。


      It had almost been a pleasant surprise when one of them did.

当他们中的一人这样做时,这几乎是个令人愉快的惊喜。


      It had also been a wakeup call: squash the rebellionbefore it begins.

这也是一个警告:在叛乱开始前压制叛乱。


      Hopper enjoyed the gasps he heard from the crowd with each blow Flik received, the way they cringed at the sight of their fearless leader being pummeled to a pulp but did nothing to help. Out of the corner of his eye he saw Dot shielding her face with her hands, horrified by the punishment her hero was taking on her behalf. Hopperknew that if he didn't stop it, Thumper wouldn't hesitateto beat the ant to death.

霍珀享受着Flik每一次受到击打时蚁群中传来的喘息,当他们看到无畏的领袖被打得一塌糊涂而自己却无能为力的时候,他们看起来害怕极了。霍伯余光瞥见Dot双手遮脸,被她的英雄替她所受的惩罚之重吓了一跳。霍珀知道,如果他不阻止它,Thumper将毫不犹豫地把蚂蚁打死。


      But that wasn't his intention.

但那不是他的意图。


      Hopper snapped his fingers and the brutality ceased as quickly as it began. Thumper whirled around, nostrils flaring. His crazed eyes landed on the tiny ant in Hopper's hand. Hopper felt the girl tense with fear andlifted his arm until one of her curled antennae was right next to his mouth.

霍珀打了个响指,暴行很快就停止了。Thumper转过身,鼻翼翕动,疯狂的眼神落在霍珀手中的那只小蚂蚁身上。霍珀感到这个女孩因恐惧而紧张,于是举起他的手臂,直到她的一根弯曲的触角停在他的嘴边。


    "Still don't like Thumper?" he whispered. She flinched.

“还不喜欢Thumper?”他低声说。她退缩了。


      Hopper released his fingers from around Dot's scalp andshe dropped to the ground like a stone. Thumper bounded forward, eager to devour the snack that hadbeen denied him twice now, but Hopper held his handout to halt the grasshopper before he could come anycloser to her. Thumper whined and sat back on his haunches with an indignant snort.Chuckling, Hopper stepped over Dot and began sauntering towards the other ant sprawled upon the dirtseveral feet away. Toying with the princess had been fun, but now he was ready to deal with the real problem.

霍珀从Dot的头皮上松开手指,她像一块石头一样掉在地上。猛击者向前跳去,急切地想吃掉已经拒绝了他两次的零食,但是霍珀拿着他的施舍,在离她更近的地方拦住了他。霍珀带着傲慢的微笑,跨过Dot,开始从一只蚂蚁走向另一只蚂蚁,一直来到几英尺外。玩公主很有趣,但现在他已经准备好处理真正的问题了。


      And then he heard a small buzz and felt something whizpast his head.

然后他听到一阵小小的嗡嗡声,感觉到有什么东西在他的头上闪过。


      Hopper watched in astonishment as Dot landed besideher friend's battered frame and cradled his head in herarms, stroking the side of his bruised face.

霍珀惊讶地看着Dot落在她朋友那受了伤的身躯下,把头抱在她怀里,轻轻抚摸着他那瘀伤的脸的侧面。


      "I'm sorry, Flik, " he heard her murmur. Flik looked up ather through swollen eyelids, one of them a ghastly shadeof purple, and gave her a wobbly grin.

“对不起,Flik,”他听到她的低语。Flik透过肿胀的眼皮抬起头来——其中一个带有可怕的紫色阴影——对她笑了笑。


      "It's okay, Princess, " he replied, reaching up to clasp oneof the girl's hands in his own.

“没关系,公主,”他回答道,伸手把女孩的一只手握在自己的手里。


    Hopper's antennae twitched at the sound of ants and circus bugs speaking in hushed tones, touched by the scene before them. Even his gang members were exchanging skeptical looksr, amazed by the little bug's bravery in spite of the fact that Thumper stood snarlingand stomping his feet only inches away from her.

霍珀的触角在蚂蚁和马戏团虫虫们窃窃私语的声音中抽动着,他们都为面前的场景感到震惊。就连他的帮派成员也对这只小虫子的勇敢感到惊讶,因为Thumper站在离Dot只有几英寸远的地方咆哮着,踩着Flik的脚,而她并未退缩。

  

      It was time to put an end to both of their antics.

是时候结束他们俩的滑稽行为了。


      "Oh, how sweet, " Hopper exclaimed, clasping his handstogether and taking another step forward. Dot sprang to her feet, glaring at him with a surprising ferocity for someone her size.

“哦,真贴心,”霍珀喊道,双手紧握,又向前走了一步。Dot猛地向前一跳,用相对她的身材而言令人惊讶的凶猛目光盯着他。


      "You leave him alone!" she ordered, pointing a tremblingfinger at him.

“你离他远点!”她命令道,用颤抖的手指指着他。


      Hopper froze. The other grasshoppers shifted uncomfortably. Atta and the Queen both gasped.

霍珀愣住了。不祥的预感涌上其他蚱蜢心头。Atta和王后都喘着气。


      Leave him alone.

离他远点。


      One disobedient ant was one too many. Two were dangerous.

一个叛乱者就过多了。两个就过于危险。


      Hopper rolled his eyes, careful to maintain a boredexpression So his audience would know this turn of events was a nuisance, not a threat. "You're cute, sweetheart, but I'm done playing games now, " hesighed, flicking his wrist for emphasis.

霍珀转了转眼睛,小心地保持无动于衷的姿态,这样他的观众就会知道事件转变虽然令人讨厌,但远未到威胁的地步。“你很可爱,亲爱的,但我现在不玩游戏了”他叹了口气,为表示强调还甩了甩手腕。


      A bulky, grayish-green grasshopper named Carlos flewforward and snatched Dot up from behind. She put up avaliant fight at first, and Hopper was almost amused tosee his gang member struggling to keep her in his grasp until he strategically placed himself right next to Thumper.

一只笨重、灰绿色的蚱蜢名叫卡洛斯·弗劳向前,从后面抓走了Dot,但在Dot从未停止的激烈抗争下放弃了,霍珀几乎很高兴地看到他的黑帮成员灰溜溜地退回了Thumper旁边。


   Hopper smirked and returned his full attention to Flik, advancing on him without interruption this time. "Wheredo you get the gall to do this to me?" he demanded.

霍珀笑了笑,全神贯注于Flik,这一次施暴没有被打断。“你从哪里得到这样对我的胆量?”他吼道。


      It appeared to take all of Flik's strength just to lift hishead. "You... you were gonna squish the Queen, " he replied, loudly enough for everyone to hear.

仅仅是抬起头的小小动作就似乎耗尽了Flik所有的力量。“你......你要杀掉女王,”他尽可能大声地说道——大到每个人都能听到。


      The entire colony inhaled in unison. Hopper turned to seeAtta's face grow pale and slack-jawed, her mother's expression an exact replica. Only Dot and the circus bugslooked unfazed by Flik's revelation.

整个蚁群倒吸了一口气。霍珀转过身来,看到Atta的脸变得苍白,嘴巴张开,她母亲的表情几乎与她一模一样.只有Dot和马戏团的虫虫看起来对Flik的发现毫不在意。


      "It's true, " the former piped up. She was silenced by asharp growl from Thumper.

“这是真的,”Dot以清脆的声音证实道,还没说完被来自Thumper的尖锐咆哮声压制住了。


      Hopper rolled his eyes again. "I hate it when someonegives away the ending, " he muttered, snapping his fingers for dramatic effect. Right on cue Thumper delivered another kick to Flik's side, sending the ant'slimp body skidding even further across the soil.

霍珀又转了转眼睛。“我讨厌有人说出结局,”他喃喃地说,活动了一下指关节以增加威慑力。就在这时,Thumper又一次踢向Flik,使得蚂蚁跛行的身体滑得更远了。


      "You piece of dirt, " Hopper spat, then corrected himself."No, I'm wrong. You're lower than dirt. You're an ant .'

“你这个肮脏的家伙,”霍珀吐了一口口水,然后纠正了自己。“不,我错了。你比泥土还低。你不过是只蚂蚁。”


      Flik blinked at the insult, his eyelids nearly black by now.This was the moment that mattered the moment

Flik听到侮辱后艰难地眨了眨眼睛,他的眼皮现在几乎变黑了,这才是最重要的时刻。


      Hopper would remind both ants and circus bugs of theirplace. He swiveled so he was facing the crowd, smilinginwardly at their terrified expressions.

霍珀会提醒蚂蚁和马戏团的虫子安分守己。他转过身来,面对着人群,对着他们恐惧的表情微笑着。


      "Let this be a lesson to all you ants, " he announced, strolling alongside the mass of trembling blue and graybodies. "Ideas are very dangerous things. You are mindless, soil-shoving losers.." He put extra emphasison this last word. ..put on this earth to serve us ."

“这对所有的蚂蚁来说都是一个教训,”他一边宣布,一边走过灰色和蓝色的颤抖着的身体。“思想是非常危险的事情。你是愚蠢的,只会挖土的小虫虫......”他特别强调了这最后一句话,“到这个地球上来为我们服务。”



      A glorious moment of silence followed. Hopper could seehis words sinking into the ants thick skulls, their eyeslowering in defeat. Perhaps this was all it took to remindthem of their inferiority: a merciless public beating of theant who inspired their feeble attempt at a revolution.

随后是一个光荣的默哀时刻。霍珀可以看到他的话深深进入了蚂蚁厚厚的头骨,他们的眼睛在失败中低垂。也许这就是让他们想起自己的自卑感的全部原因:一次无情的公开殴打激发了他们无力的革命企图。


      Hopper wouldn't even have to squish their queen. He andhis boys could pack up what little of their offeringremained and call it quits until next year, when theamount of food awaiting them would surely be the biggest yet. Hopper opened his mouth to tell his gang it was time to ride.

霍珀甚至不用杀死他们的王后。他和他的孩子们可以收拾他们剩下的食物,直到明年才结束,届时等待他们的食物数量肯定会是最多的。霍珀准备张开嘴告诉他的帮派该离开了。


      A hoarse voice from behind stopped him in his tracks.

身后传来一声嘶哑的声音,阻止了他的脚步。


      "You're wrong, Hopper."

“你错了,霍珀”


      Are you kidding me?

你在开玩笑吗?


      Hopper turned around to see the ant Thumper had almost killed rising from the ground. It was a painfullyslow process, but Flik had more determination in his .scrawny body than seemed possible. Once he was upright, he took a deep breath and fixed Hopper with anintense scowl.

霍珀转过身来,看到那只从地上爬起来的蚂蚁,Thumper让他差点丧命。这是一个痛苦而缓慢的过程,但是Flik瘦骨嶙峋的身体比看上去更有决心。他一站直,就深深地吸了一口气,皱着眉头纠正了霍珀。


      "Ants are not meant to serve grasshoppers, " he said, simply.

“蚂蚁不是为蚱蜢服务的,”他简单地说。


      Hoper felt his fists clench and his upper lip twitch withsuppressed fury. He began striding toward the foolishant, wordlessly daring him to continue.

霍伯感觉到他的拳头紧握着,上唇抽动着,怒气冲冲。他开始大步走向这只愚蠢的蚂蚁,一言不发地让他继续下去。


      Flik accepted the challenge. "I've seen these ants dogreat things, " he continued, balling his own hands intofists. "And year after year, they somehow manage to pickfood for themselves and you."

Flik接受了挑战。“我见过这些蚂蚁,”他继续说,攥紧了拳头,“年复一年,他们设法为自己和你挑选食物。”


Every word from Flik's mouth sent sharp bolts of anger through Hopper's spine, bringing every nerve in his body to life with rekindled rage. Behind him the makeshift bird continued to burn, its flames reflected in the ant's eyes. Hopper could feel the heat on his own skin growing with each step he took, though he knew it wasn't all from the fire.

弗利克口中的每一句话都使霍伯体内的每一根神经都重新燃起了怒火。在他身后,这只临时搭建的鸟继续燃烧,它的火焰反射到蚂蚁的眼睛里。霍珀每走一步都能感觉到自己皮肤上的热度在增长,尽管他知道这并不是全部来自火。

"So… so who's the weaker species?" Flik demanded, his chest heaving with passion as well as the effort it took to speak with what were probably shattered ribs. "Ants don't serve grasshoppers! It's you who need us!"

“那么……那么谁是弱小的物种?”弗利克问道,他的胸口充满激情地起伏着,同时他还不顾可能被折断的肋骨继续说着,“蚂蚁不为蚱蜢服务!是你需要我们!”

Hopper could sense the waves of shock that resonated through the crowd with this claim. Then, he heard it: the mumbles, the whispers, the turning of a new leaf of thought as the ants began to process Flik's words, began to look around and realize for the first time just how many of them there were and just how few grasshoppers there were.

Hopper能感觉到人群中产生的震动波。然后,他听到了咕哝声,低语声,蚂蚁开始理解flik的话时一片新的思想之叶的转动,开始环顾四周,第一次意识到有多少只蚂蚁,还有多少只蚱蜢。

种子已经种好了。这个想法已经根深蒂固了。

太晚了,阻止不了它。霍珀觉得下巴不舒服,突然说不出话来。Flik注意到他表情的变化,猛地抓住了它。

The seed had been planted. The idea had taken root.

It was too late to stop it. Hopper felt his jaw unhinge, suddenly lost for words. Flik noticed the change in his expression and pounced upon it.

"We're a lot stronger than you say we are," he declared. Then, with his voice soft and eyes narrowed, he asked a question that caught Hopper completely off guard. "And you know it, don't you?"

Not a question. A statement. A fact.

An accusation.

“我们比你说的要强大得多,”他宣称。然后,他放轻声音,眼睛眯起来,问了一个问题,使霍珀完全措手不及:

“你知道,是吗?”

这不是一个问题,是声明和事实。

以及指控。

The anger reached its peak. Hopper drew his arm back and swung, his hand connecting with the side of Flik's skull. The ant dropped to the ground and stayed there, his feeble attempt to rise cut short by the pressure of Hopper's large foot against his head. Once he was sure Flik was down for good, Hopper lifted his leg high into the air.

愤怒达到了顶峰。霍珀的手臂向后拉并摆动,他的手与Flik的头骨侧面相连。蚂蚁倒在地上呆在那里,由于Trumper的大脚压在他的头上,他无力地试图站起来。霍伯一确信Flik是永远倒下了,就把他的腿高高举起到空中。

"No!" Dot cried, wriggling in Carlos's arms. The grasshopper tightened his grip and clamped a hand over her mouth to quiet her. The rest of the insects were stunned into silence at what was about to happen.

A wicked grin spread across Hopper's face. This would show them. This would show all of them.

He brought his foot down.

“不!”Dot在Carlos的怀里扭动着哭了起来。蚱蜢握紧他的手,用一只手捂住她的嘴,使她安静下来。其余的昆虫对即将发生的事都惊呆了。

一个邪恶的笑容在霍珀的脸上蔓延开来。这将向他们展示———他们所有人。

他踩下了脚。



Leave Her Alone - Chapter 1 - Nomadimouse - A Bug's Life (1998) [Archive of Our Own]  网页链接

fanfuction链接https://m.fanfiction.net/s/11355814/5/









评论

热度(6)